Зимний праздник

Стихотворение посвящается Гимназии №12 г.Минска, где учится моя любимая Ленка.

За окном — снежинки кружатся,
За окном — ветер воет как волк.
Я хочу больше знаний набраться,
И узнать почему он умолк.

А снежинки остановились,
Ветер спрятался в логово вдруг,
Неспроста, просто радость случилась!
Праздник в город пришёл, и вокруг

Вся природа готовится к чуду
И о нём знаю я, знаешь ты,
Потому что учусь я и буду
В самой лучшей школе страны!

А гимназия – её имя,
А двенадцать – номер ей.
День рождения – вот причина!
По которой весело в ней!

Михаил и Елена Субоч
29 января 2014

Делай смело

Дыши глубже,

Чувствуй тело,
Смотри ясно,
Делай дело.
Страшно, не ясно —
Дыши и действуй страстно.
Что хочешь делай,
Но делай
Смело!

Парень в зеркале

Не мог не удержаться, чтобы не перевести на русский стихотворение Дэйла Уимброва «Парень в зеркале» (Dale Wimbrow, «The Guy in the Glass«), которое  цитировалось в книге Стива Павлины «Личное развитие для разумных людей». Это стихотворение было впервые опубликовано в Американском Журнале в 1934-м году. Журнал предлагал своим читателям ответить на вопрос, адресованный редактору журнала: «Зачем молодому, целеустремлённому человеку быть честным?» Одним из ответов было стихотворение «The Guy in the Glass», русский перевод которого и предлагаю твоему вниманию.

Парень в зеркале

Когда ты стал богатым, все знают тебя,
Посмотри в отраженье своё —
Парень в зеркале взглянет и скажет любя,
А ты слушай внимательно всё.

Не отец и не мать, не твой друг, не жена,
За твои судят строго дела.
Парень, чей приговор самый важный всегда,
Смотрит с зеркала прямо в глаза.

Несмотря ни на что парень будет с тобой,
Пока ты не покинешь нас вдруг.
И, поверь, ты прошёл самый сложный тест свой,
Если в зеркале парень — твой друг.

Назовёшься хорошим, крутым, молодцом,
Когда сможешь во всём преуспеть.
А он скажет: ты — ноль, если можешь с трудом
ему прямо в глаза посмотреть

Чтоб получше вкусить своей жизни пирог,
Можешь всех обмануть, но поймёшь,
Что страданий и слёз будет полон твой рок,
Если в зеркале парню ты лжёшь.

Дэйл Уимбров, 1934.
Перевод — Михаил Субоч, 6.11.2008.

Будь честен с самим собой.