Не мог удержаться, чтобы не перевести на русский стихотворение Дэйла Уимброва «Парень в зеркале» (Dale Wimbrow, «The Guy in the Glass«), которое цитировалось в книге Стива Павлины «Личное развитие для разумных людей». Это стихотворение было впервые опубликовано в Американском Журнале в 1934-м году. Журнал предлагал своим читателям ответить на вопрос, адресованный редактору журнала: «Зачем молодому, целеустремлённому человеку быть честным?» Одним из ответов было стихотворение «The Guy in the Glass», русский перевод которого и предлагаю твоему вниманию.
Парень в зеркале
Когда ты стал богатым, все знают тебя,
Посмотри в отраженье своё —
Парень в зеркале взглянет и скажет любя,
А ты слушай внимательно всё.
Не отец и не мать, не твой друг, не жена,
За твои судят строго дела.
Парень, чей приговор самый важный всегда,
Смотрит с зеркала прямо в глаза.
Несмотря ни на что парень будет с тобой,
Пока ты не покинешь нас вдруг.
И, поверь, ты прошёл самый сложный тест свой,
Если в зеркале парень — твой друг.
Назовёшься хорошим, крутым, молодцом,
Когда сможешь во всём преуспеть.
А он скажет: ты — ноль, если можешь с трудом
ему прямо в глаза посмотреть
Чтоб получше вкусить своей жизни пирог,
Можешь всех обмануть, но поймёшь,
Что страданий и слёз будет полон твой рок,
Если в зеркале парню ты лжёшь.
Дэйл Уимбров, 1934.
Перевод — Михаил Субоч, 6.11.2008.
Будь честен с самим собой.
Добрый день,
Можно ли использовать ваш перевод с указанием автора?
Спасибо
можно