День труда

НЕ ПОЗВОЛЯЙ ДУШЕ ЛЕНИТЬСЯ

Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!

Гони ее от дома к дому,
Тащи с этапа на этап,
По пустырю, по бурелому,
Через сугроб, через ухаб!

Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в черном теле
И не снимай с нее узды!

Коль дать ей вздумаешь поблажку,
Освобождая от работ,
Она последнюю рубашку
С тебя без жалости сорвет.

А ты хватай ее за плечи,
Учи и мучай дотемна,
Чтоб жить с тобой по-человечьи
Училась заново она.

Она рабыня и царица,
Она работница и дочь,
Она обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!

Николай Заблоцкий, 1958

Путь

Я в детстве часто видел сон,
На жизнь похож слегка был он.
Но странные вопросы в нём
Решали люди день за днём:
"Зачем бежать, когда лежать,
По чём бухло и где бабло
Побольше баб, а лучше в паб..."
И прочий низких мыслей мрак.
Такой расклад мне не в попад.
Хочу я жить, детей растить,
Творить, дышать, помочь другим
Побыть собой. Знать, что любим.
И так до пенсии прожить.
А после продолжать, не спать,
По миру ездить, вдохновлять,
Писать, читать и говорить
Делиться мудростью и жить.
Куда идти - нам выбирать
Не нужно гнаться, догонять
Других. Ведь каждый сам свой путь
Способен вмиг определить.
Пусть и не долог будет он,
Всегда ведь можно изменить
Но важно - что он твой, родной,
Осознанный, а не чужой.
Бывает так, что горсть проблем
Не привлекает нас совсем
Но мы идём, решаем их,
Не забывая про других.
И после долгих передряг,
Мы возвращаемся на шаг,
А может даже и на два
Назад в пути, в том что вчера
Так сильно жить нас вдохновлял
И так должно быть! Идеал
По жизни редко достижим
Да и не нужно, но хотим.
В Пути дорожек много есть,
Их всех не сможешь перечесть.
Иди вперёд, пока есть Цель,
И непоколебимо верь.
А путь-дорожка не важна,
Пока ты веришь в чудеса,
Они случаются и в нас
Любовь к вселенной, Божий глас
Звучит, сияет и творит,
И эго нас благодарит.
Не столько за тот результат,
Который меньше чем в сто крат
Нам нужен, нежели за Путь.
Ведь в нём и есть всей жизни суть.

Зимний праздник

Стихотворение посвящается Гимназии №12 г.Минска, где учится моя любимая Ленка.

За окном — снежинки кружатся,
За окном — ветер воет как волк.
Я хочу больше знаний набраться,
И узнать почему он умолк.

А снежинки остановились,
Ветер спрятался в логово вдруг,
Неспроста, просто радость случилась!
Праздник в город пришёл, и вокруг

Вся природа готовится к чуду
И о нём знаю я, знаешь ты,
Потому что учусь я и буду
В самой лучшей школе страны!

А гимназия – её имя,
А двенадцать – номер ей.
День рождения – вот причина!
По которой весело в ней!

Михаил и Елена Субоч
29 января 2014

Делай смело

Дыши глубже,

Чувствуй тело,
Смотри ясно,
Делай дело.
Страшно, не ясно —
Дыши и действуй страстно.
Что хочешь делай,
Но делай
Смело!

Парень в зеркале

Не мог удержаться, чтобы не перевести на русский стихотворение Дэйла Уимброва «Парень в зеркале» (Dale Wimbrow, «The Guy in the Glass«), которое  цитировалось в книге Стива Павлины «Личное развитие для разумных людей». Это стихотворение было впервые опубликовано в Американском Журнале в 1934-м году. Журнал предлагал своим читателям ответить на вопрос, адресованный редактору журнала: «Зачем молодому, целеустремлённому человеку быть честным?» Одним из ответов было стихотворение «The Guy in the Glass», русский перевод которого и предлагаю твоему вниманию.

Парень в зеркале

Когда ты стал богатым, все знают тебя,
Посмотри в отраженье своё —
Парень в зеркале взглянет и скажет любя,
А ты слушай внимательно всё.

Не отец и не мать, не твой друг, не жена,
За твои судят строго дела.
Парень, чей приговор самый важный всегда,
Смотрит с зеркала прямо в глаза.

Несмотря ни на что парень будет с тобой,
Пока ты не покинешь нас вдруг.
И, поверь, ты прошёл самый сложный тест свой,
Если в зеркале парень — твой друг.

Назовёшься хорошим, крутым, молодцом,
Когда сможешь во всём преуспеть.
А он скажет: ты — ноль, если можешь с трудом
ему прямо в глаза посмотреть

Чтоб получше вкусить своей жизни пирог,
Можешь всех обмануть, но поймёшь,
Что страданий и слёз будет полон твой рок,
Если в зеркале парню ты лжёшь.

Дэйл Уимбров, 1934.
Перевод — Михаил Субоч, 6.11.2008.

Будь честен с самим собой.